当前位置: 首页 > 学习资料 > 悦读文章 >

敲门砖

来源:海博学习网 www.exam58.com    发布时间:2015-07-28 15:22
敲门砖

徐怀谦

读了上海友人金波、司徒伟智撰写的《译笔求道路漫漫》一书,不禁被翻译家草婴的精神境界所深深折服。爱好俄苏文学的人都知道,草婴的名字是和托尔斯泰、肖洛霍夫的名字紧紧联系在一起的。据说,能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,全世界也只有草婴一个人。从50 多岁开始,他前前后后共用了近20年的时间。他说:“我这一辈子就只想做好一件事:文学翻译。我对自己的选择无怨无悔。”

草婴的奇特之处还在于,他是一位“三无人士”——无工资、无编制、无职称,一直靠翻译所得的稿酬为生。他不是没有领导才干,也不是没有出山的机会,“文革”结束后,组织上曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可是,为了把托尔斯泰全部小说翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件事,就是成就。”

在很多人眼里,草婴是傻子。放着名利双收的官不当,偏要爬格子挣稿费,这不是脑子进水了吗?可是经由他的双手在俄苏文学和中国读者之间搭建的彩虹,唤醒了几代中国人对英雄主义、人道主义和理想主义的憧憬,这种精神的滋养,是再多再高的官职也换不来的呀!文学翻译对于草婴,是他的谋生手段,更是其安身立命之本。

反观现实,很多人是把翻译当作敲门砖的。这些年,翻译界的笑话层出不穷,名牌大学历史系的副主任可以把“蒋介石”译成“常凯申”,有的译本把“水磨坊”译成“水淋淋的小姑娘”,有的译匠两三个月就翻译一本十几万字的小说,他们可曾知道脸红?才不呢,他们只会数着到账的钞票窃喜:笑骂由人笑骂,钞票我自数之,无错不成翻译,俺又不是大家!

何止翻译界,把学习、工作、事业当作敲门砖的领域比比皆是。学生上学本是为了学知识学文化,提升自己的人格修养,可是在高考的指挥棒下,文化知识成了敲门砖,他们死记硬背,只是为了应付考试。为了评职称、拿项目基金,大学教授可以抄袭论文,可以发动学生攒书,可以编造假的科研报告,“板凳要坐十年冷,文章不写一句空”早已成为被嘲讽的对象。在如此急功近利的教育体制和学术环境下,怎么会产生诺奖得主?
------分隔线----------------------------